You wanna show the world, but no one knows your name yet
Wonder when and where and how you're gonna make it
You know you can if you get the chance
In your face as the door keeps slamming
Now you're feeling more and more frustrated
And you're getting all kind of impatient waiting
世界に見せつけたいけど
まだ誰もきみの名前は知らない
いつ、どこで、どうすればいいのかきみは悩むけど
チャンスがあれば出来るってわかってるんだよね
でもきみの瞳の奥でドアはバタンと閉まってしまう
なんかどんどん苛ついてきて
我慢できなくなって
待つだけになる
[CHORUS]
We live and we learn to take
One step at a time
There's no need to rush
It's like learning to fly
Or falling in love
It's gonna happen and it's
Supposed to happen that we
Find the reasons why
One step at a time
[サビ]
私たちは生きて、学んで
一歩ずつ進んでいく
急ぐ必要はないよ
空が飛べるようになるのとか
恋に落ちることに それは似てるね
きっと来るだろうし
来ることになってるんだよ
私たちは理由を見つけられる
一歩ずつ
When you can't wait any longer
But there's no end in sight
It's the faith that makes you stronger
The only way we get there
Is one step at a time
もう待てないと思った時
終わりが見えなくても
強い思いがきみを強くしてくれる
そこにたどり着く方法は一つだけ
一歩ずつ進むこと
[CHORUS]
[サビ繰り返し]
====
翻訳のTIPS・意訳部分の直訳Everything that you always wished for
Could be yours, should be yours, would be yours
If they only knewもし彼らが知ってさえいれば
あなたが望んできたすべてのものは
あなたのものになるかも知れないし、なりそうだし、なるだろう
私の大嫌いな仮定法です(笑)
theyというのは「他人一般・世間の人間」と考えていいと思いますので、他の歌詞と合わせて
「みんな俺のことが分かってない。正当に評価されれば俺の欲しいものはすべて手に入るはず
‥って思ってるんだよね?」って意味だと思います。
"you"の気持ちを代弁しているのかと。
文法的に言うと、Ifの後で過去形が来ているのは、現実はそうではないけど〜だったら、という
仮定(もしも)の話を表現しています。
つまりこれはもしもの話なので、逆に言えば、「彼らが知らない『せいで』」欲しいものが
「君のものになっていない」って現実を表している文だとも言えます。
結論部にある should の使い方はなんかややこしかった気がするので「べき」では訳しませんでした。
かなり適当なので、詳しい方は各自脳内修正して当サイトをご利用下さい。
次に、サビの翻訳なんですが、ここがいちばん訳しにくいです

翻訳(1)と訳し方を変えてみました。
We live and we learn to take One step at a time 私たちは生きる、そして学ぶ、一度に一歩ずつ進む
to不定詞の用法が、「結果」「目的」「learnの目的語」のどれと考えるかで訳が変化します。
・生きて学んで一歩ずつ進む (結果)
・一歩ずつ進むために生きて学ぶ (目的)
・生きて、一歩ずつ進むことを学ぶ (learnの目的語)
さらに、We live(私たちは生きる)の部分で一度文章が切れてると考えると、また違う
訳がつけられますね。この辺は大した差ではありませんが。
ご自分のお好みの解釈でどぞ。
It's like learning to fly or falling in love それは、飛ぶのを学ぶことか、恋に落ちることに似ている
「それ」が何かは明示されてません。
It's gonna happen and it's supposed to happen that we find the reasons why
One step at a time私たちが(一歩ずつ)理由を見つけるのは、起こりそうなことだし、起こることだろう
直訳したら硬い表現になってしまいました。
One step at a timeがこの文にくっついてると判断するならカッコ内のような訳がプラスされます。
「起こること」はthat以下を表していると思われますが、歌詞としては回りくどくなるので
切り離して訳してあります。
そういえば、"find the reasons why"って英語でとても好まれる言い方ですね。
次の段階に進む、とか、謎が解ける、に近い、ポジティブな印象があります。
原因が究明できれば問題は解決したに等しい‥って感じの考え方なのでしょうか。